Главная / Религия

Второе Послание К Коринфянам Сила в Немощи

4.8 звезд, основано на 13 отзывах

RUR 169

В наличии

По мнению Пола Барнетта, значение "Второго послания к Коринфянам" заключается в великой идее о том, что сила Божья проявляется в человеческой немощи, а не в могуществе.Эта исключительно важная тема возникает в полной драматизма ситуации

Количество

Описание

Автор пытается помочь нам ясно услышать не теряющее актуальности слово апостола Павла - безумца ради Христа .

Апостолу пришлось столкнуться с оппонентами, которые незадолго до него прибыли в Коринф и объединились с некоторыми руководителями и членами поместной церкви

Вс послание посвящено этому конфликту, события описаны увлекательно и динамично.Пол Барнетт утверждает, что напряженная полемика между явной силой и явной немощью продолжается и в наши дни

Похожие товары

Тетрадь 17

Тетрадь 17

Главная философская идея предлагаемой автором Картины Мира основана на исследованиях засекреченной группы ученых времен Великой Отечественной войны и заключается в необходимости поиска каждым человеком собственной гармонии во взаимоотношении с природой и другими людьми. Данная Картина Мира, базирующаяся на результатах исследований в области человеческой психики и поддержки принятия решений в сложных ситуациях, представлена оригинальной моделью Мироздания, системой взаимоотношений всего сущего, в которой человек занимает свое определенное место и выполняет свою определенную функцию. Предоставляя человеку право свободы выбора, природа на протяжении всей жизни незримо корректирует деятельность каждого посредством использования тонкого механизма регулирования любой деятельности, неспешно направляя людей по пути их

88.00 р.

Книги Ветхого Завета в переводе

Книги Ветхого Завета в переводе

Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П.А.Юнгеровым. .Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста масоретской редакции , положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода семидесяти толковников Септуагинта, LXX , с учетом церковнославянской Библии. Русский перевод сопровождается церковнославянским - так, как это было задумано П.А.Юнгеровым, но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами. .Книга, впервые переиздаваемая после

578 р.

Добротолюбие Добротолюбие дополненное святителя Феофена

Добротолюбие Добротолюбие дополненное святителя Феофена

Добротолюбие Филокалия , по гречески один из самых известных сборников святоотеческих текстов в православной традиции. Первоначально был составлен святителем Макарием Коринфским и отредактирован преподобным Никодимом Святогорцем в конце XVIII века. Задача составителей заключалась в том, чтобы познакомить современников с полузабытыми путями аскетики и мистическим опытом великих древних подвижников и учителей монашеского делания. Перевод на славянский язык осуществил основоположник русского старчества преподобный Паисий Величковский, также в конце XVIII века. Особую заботу о трудах прп. Паисия имел святитель Филарет Московский благодаря его поддержке совершено несколько переизданий славянского Добротолюбия . Добротолюбие было одной

1469 р.